Inaffidabilità dei traduttori automatici

18 06 2009

Vi riporto il link di un forum dove un ragazzo racconta di un caso di completa inaffidabilità dei traduttori automatici ma io aggiungerei anche di incapacità del traduttore umano.

Eccovi il link:

http://www.proz.com/forum/italian/113501-traduzioni_automaticheun_futuro_da_ridere.html





Traduttori automatici

18 06 2009

Vi riporto ad una discussione su Yahoo riguardo i traduttori automatici

Eccovi il link:

http://it.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090319020118AAlSuJI





MeGlobe

17 06 2009

MeGlobe è un nuovo servizio Web 2.0 di Instant Messaging.

La funzione interessante di questo sito è un traduttore automatico che supporta 15 lingue (Italiano, Inglese, Tedesco, US Inglese, Spagnolo, Cinese, Giapponese, Arabo, Svedese, Russo, Canadese, Portoghese, Greco, Coreano, Neerlandese).

Eccovi il link che vi porta a questo sito:

MeGlobe





I 4 migliori servizi di traduzione online.

17 06 2009

Vi riporto un link di un blog dove si parla di 4 servizi di traduzione online.

Sono d’accordo con quanto scritto!

GEEKATI Blog sull’informatica





Globalink

17 06 2009

global-link-groupPower Translator e Translator Pro della Globalink sono stati tra i software di traduzione automatica per PC più venduti al mondo. Nonostante il loro successo, specialmente dalla metà alla fine degli anni ’90, oggi la ditta, che a sua volta aveva acquistato la MicroTac, non esiste più, perchè assorbita dalla Lernout & Hauspie, poi dalla Mendez (entrambe fallite) e infine acquistata all’asta dalla Bowne Global Solutions nel 2001, che pose fine allo sviluppo del prodotto e da qualche anno offre l’uso gratuito del software online. Alcuni fondatori della Globalink avevano fatto parte del team di ricerca alla Georgetown University negli anni ’60, e in sostanza i loro prodotti furono la continuazione, in realtà con poche modifiche, di quella tecnologica.

Bibliografia: Tradurre i cocci di Babele, Antonino Di Sparti





Come valutare i traduttori automatici?

16 06 2009

trad_servizi_aggiuntivi

Partiamo dal presupposto che non esiste una traduzione “perfetta” o “corretta” ma una varietà di traduzioni su un continuum che rispondono ad esigenze, epoche storiche, lingue, atteggiamenti, mode… Tanti possono essere i metodi di valutazione

Intanto è chiaro che una corretta valutazione deve prendere in esame sia il testo sorgente che quello target.  La valutazione del solo testo tradotto infatti non ci assicura una corretta valutazione. Questo può sembrare ovvio ma ha una conseguenza importante e cioè che solo chi sa tradurre, quindi conosce le due lingue, può eseguire una completa valutazione.

Un altro metodo di valutazione può essere l’ analisi degli errori oppure ancora distinguiamo tra glass-box e black-box, cioè tra una valutazione che tiene conto dei meccanismi interni che producono le traduzioni, quindi una scatola di vetro che ci permette di vedere dentro, e una scatola nera che ci tiene all’oscuro di quanto avviene all’interno. Data la natura dei sistemi di traduzione online, le nostre valutazioni che seguono sono di tipo black-box.

Bibliografia: Tradurre i cocci di Babele, Antonino Di Sparti





Traduttori automatici per l’utente medio

16 06 2009

computer-portatile-notebook_acer_aspire_7730_1

L’avvento e la diffusione del PC prima e di Internet poi, entrambi nel contesto di una sempre maggiore globalizzazione, hanno segnato il campo della traduzione automatica producendo una rivoluzione. L’ uso più diffuso della traduzione automatica consiste nella traduzione di email e siti web. A tale scopo nel giro di pochi anni alcuni siti web hanno iniziato ad offrire un servizio di traduzione automatica.  Sono nati siti dedicati esclusivamente all’esecuzione di traduzioni, come Scansoft o Worldlingo, altri, invece,  come Google o Altavista offrono tale servizio come un opzione che permette la traduzione di un’intera pagina web o di un paragrafo di testo. In questo caso siamo lontani dall’avere sistemi perfetti poichè, oltre alle limitazioni proprie della traduzione automatica, la traduzione delle pagine web è limitata dalla struttura della pagina stessa, per cui il testo inserito in una pagina web in formato grafico o immagine non può essere tradotta.  L’utente medio sembra accettare che il risultato delle traduzioni non sarà perfetto, in quanto risulta più importante l’immediatezza della traduzione, il suo basso costo (gratis online) e la precisione diventa secondaria.

L’utente medio oggi ha due opzioni per avvalersi della traduzione automatica, comprare un software di traduzione per PC oppure usare uno dei motori di traduzione automatica disponibili gratuitamente online.  Mentre i sistemi MT online sono a scatola chiusa , cioè non permettono nessuna scelta da parte dell’utente a parte la selezione della lingua sorgente e quella target, sistemi per PC a pagamento, permettono all’utente di interagire e in qualche misura migliorare la qualità delle traduzioni, permettendo per esempio di modificare o aggiungere vocabolari e regole interne del sistema.

Bibliografia: Tradurre i cocci di Babele, Antonino Di Sparti








Iscriviti

Get every new post delivered to your Inbox.